top of page

Ep. 73 - Se queres FALAR como um Português, diz isto…

ABRIR EPISÓDIO EM:

59b5bb466dbe923c39853e00.png
5f675af73b3c2a0004655703.png
5f675b163b3c2a0004655704.png
yt-icon.png
Ep. 73 - Se queres FALAR como um Português, diz isto…
00:00 / 08:25

Aprende Português Europeu através de conteúdos interessantes e autênticos!


TRANSCRIÇÃO


Leo!


Eu!


Queres ir à praia? Tá ”ganda” dia de sol!


Epá, adorava, mas não posso, tenho de trabalhar!


Tu trabalhas o dia todo, anda mas é à praia, vá lá!


Oxalá pudesse ir, mas não dá mesmo!


Pois, estes vídeos do Portuguese With Leo não se fazem sozinhos, não é?


Olá e bem-vindo de volta ao Portuguese With Leo e a mais uma lição rápida de português!


Conseguiste perceber tudo aquilo que foi dito na introdução?Conheces o significado das expressões “ganda”, “epá”, “mas é”, “vá lá”, “oxalá”, “não dá” e “não é”?


São pequenas palavras e expressões que usamos a toda a hora em Portugal e que têm significados muito próprios, e hoje vou ensinar-te a usares essas palavras e expressões para falares mais como um português nativo.


E antes de começarmos, na descrição podes descarregar um pdf gratuito para consolidares tudo aquilo que vais aprender neste episódio.


No pdf vais encontrar explicações detalhadas do significado destas palavras e expressões, frases do dia-a-dia em que elas são utilizadas, e ainda exercícios para consolidares tudo o que vais aprender hoje.


1 - Queres ir à praia? Tá ”ganda” dia de sol!


Começamos com o adjetivo grande, que normalmente significa “algo de dimensões maiores que o normal”, ou seja, big em inglês. Por exemplo: “Uma casa grande”.


No entanto, na sua utilização mais coloquial, o adjetivo grande é usado como sinónimo de muito bom, excelente, fantástico; ou seja, algo muito positivo ou de boa qualidade.


Por exemplo:

Ontem comi um grande pastel de nata!


Repara que nestas situações a palavra grande vem sempre antes do substantivo: grande pastel de nata. Se dissermos “Ontem comi um pastel de nata grande”, estamos apenas a dizer que era grande em tamanho, mas não necessariamente em qualidade.


Outra coisa a notar é que na fala mais coloquial e mais jovem, diria que dos 40 anos para baixo, temos tendência a transformar a palavra grande em “ganda” e a omitir o artigo definido:


Ou seja, “Ontem comi um grande pastel de nata” transforma-se em:

Ontem comi “ganda” pastel de nata!


2 - Epá, adorava, mas não posso, tenho de trabalhar!


Passando à palavra epá, ou simplesmente pá, vou explicar de forma resumida porque já tenho um episódio a explicar esta palavra em mais detalhe, que é o episódio número 55.

Basicamente, usamos a palavra pá ou epá de duas formas principais:


Como forma de nos referirmos à pessoa com quem estamos a falar ou para chamar a sua atenção. Nestas situações usamos pá e não epá. 


Por exemplo:

Então pá, tudo bem contigo?


A segunda situação é como interjeição quando estamos a pensar naquilo que queremos dizer, e nesta situação usamos mais o epá. Por exemplo:

Epá, não tenho a certeza!


3 - Tu trabalhas o dia todo, anda mas é à praia, vá lá!


Passamos agora ao mas é e ao vá lá.


A expressão “mas é” é sempre usada no imperativo como forma de reforçar uma ordem ou uma sugestão, normalmente quando essa ordem ou sugestão é o contrário daquilo que a pessoa está a fazer. De certa forma é o equivalente ao inglês “Do this instead!”


Por exemplo, se tivermos um amigo pouco saudável e que está sempre a comer doces podemos dizer-lhe:

“João, larga os doces e come mas é uma salada!”


Ou então o pai de um filho que devia estar a estudar para os exames:

“Em vez de jogares videojogos vai mas é estudar!”


A utilização mais famosa desta expressão é a frase “Vai mas é trabalhar!”, que vem do grupo de comédia “Os Contemporâneos”, de 2008, em que o ator Nuno Lopes interpretava a personagem O Chato, que era um homem muito estranho e muito chato que andava pela rua a mandar as pessoas ir trabalhar.


Escuta, vai mas é trabalhar ó! Vai mas é fazer qualquer coisa de útil para a sociedade!


Quanto à expressão “vá lá”, esta também é usada no imperativo, mas em vez de ser usada para ordens ou sugestões é mais usada para pedidos, normalmente acompanhada de um franzir de sobrancelha e das mãos em posição de reza: “Vá lá!” É a versão portuguesa do “pretty please”.


Para além do “vá lá”, muitas vezes usamos apenas o “lá” com o verbo do pedido que estamos a fazer no imperativo. Por exemplo:

Deixas-me usar o teu telemóvel?


Não!


Deixa lá!


Queres ir passear comigo?


Não!


Anda lá!


O que é o Miguel te contou?


É segredo.


Conta lá! Diz lá!


5 - Oxalá pudesse ir, mas não dá mesmo.


A nossa quinta expressão é oxalá, que é uma expressão que vem do árabe inshallah, que é equivalente ao espanhol “ojalá” e que usamos para exprimir um desejo. Em inglês a melhor tradução é hopefully.


Esta expressão pode usar-se de duas formas:

Ou como palavra isolada para reforçar que desejamos o mesmo que a outra pessoa:

Espero que hoje faça bom tempo!


Oxalá!


Ou então numa frase completa, sendo que nesta situação vem sempre no início da frase e o verbo que vem a seguir vem sempre no conjuntivo. Por exemplo:

Oxalá o Benfica ganhe o campeonato!


6 - mas não dá mesmo!


Quanto à expressão não dá, aqui usamos o verbo dar como forma de dizer que algo é ou não possível.


Quando dá, é porque é possível, e quando não dá, é porque não é possível.


Se quisermos colocar um verbo a seguir, como por exemplo na frase “Hoje não é possível ir à praia”, então temos de usar a preposição para:

Hoje não dá para ir à praia.


7 - Estes vídeos do Portuguese With Leo não se fazem sozinhos, não é?


Finalmente temos o “não é?”


Esta expressão usa-se no final de uma pergunta à qual normalmente já sabemos a resposta mas ainda precisamos da confirmação da outra pessoa. É equivalente ao inglês “right?” ao alemão “oder?” ao italiano “vero?” ao francês “n’est-ce pas?” e ao espanhol “no?”


Por exemplo:

Hoje é sábado, não é?


Num registo um pouco mais de calão até existe quem transforme esse não é em “né”. Por exemplo:

Hoje é sábado, “né”?


Pessoalmente não acho muito elegante, por isso não te recomendo usares o “né”, usa o “não é”.


Espero que tenhas gostado deste episódio, cujo tema foi decidido pelos meus patrons e aos quais eu agradeço o seu apoio todos os meses.


Se também tu quiseres apoiar o Portuguese With Leo e ter acesso a conteúdos exclusivos tais como o meu podcast exclusivo, uma videochamada de grupo mensal para praticar português, a comunidade Portuguese With Leo no Discord e ainda poder de voto em futuras lições como esta, clica no link na descrição e aproveita o desconto de 15% na inscrição anual, no Patreon.


E não te esqueças de descarregar o PDF desta lição para consolidares tudo aquilo que acabaste de aprender com alguns exemplos de frases do dia-a-dia e ainda exercícios!


Obrigado e até à próxima!

bottom of page